Публицистика
04 ДЕК. 2014 | 14:28
Переведи меня через майдан

Неоспоримо – название вещей своими именами выявляет их суть. Вот почему полезно обращаться к образцовой словесности.

Репродукция, кстати, похищенной картины В. Бычкова "Базар".

Даль утверждает, что стержневое значение слова "майдан" это все-таки не просто "площадь". Это "торг, базар или место на нем, где собираются мошенники для игры в кости, в зернь, орлянку, карты". Даль приводит и соответствующие поговорки: "На всякого гомайданщика по десяти олухов. Не будь олухов, не стало б и майданщиков.

Полезно вспомнить и песенное творчество. Вот текст глубоко неуважаемого мной Коротича (но здесь он сильно попал в точку) в переводе с украинского уважаемой мной Мориц, написанный за тыщу лет до текущих событий.

Переведи меня через майдан,

Через родное торжище людское,

Туда, где пчелы в гречневом покое,

Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,-

Он битвами, слезами, смехом дышит,

Порой меня и сам себя не слышит.

Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,

Где мной все песни сыграны и спеты,

Я в тишь войду и стихну - был и нету.

Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,

Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.

Теперь пройду и даже не узнаю.

Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,

С моей любовью, с болью от потравы.

Здесь дни моей ничтожности и славы.

Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,

Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.

Мой сын поет сегодня на майдане.

Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан

Качнулся, взял и вел его в тумане,

Когда упал он мертвым на майдане...

А поля не было, где кончился майдан.